Culturally
responsive education
Gay(2010)
defines culturally responsive pedagogy as, teaching to and through students
personal cultural strengths, intellectual capabilities and prior
accomplishments.
It
is about dealing with prior knowledge and connecting what is known to what is
being taught.
I
liked the way the teacher in the video called herself a cultural translator and
a builder of bridges.
Culture
can be broken into two areas – the tangible culture those of craft, arts and
technology. These are areas where it is quite easy to incorporate a range of
student cultures into the planning and delivery of lessons. Where it gets
tricky is making sure that these are genuine teaching moments. For them to be
successful teachers need to get to know their students and their cultures so
that they develop a true understanding of what is important to them and their
families. As a primary teacher who now works in a secondary school, this is far
easier to do at primary school level. While it can be achieved at secondary
level, it is much harder as there are more restraints with time, assessments
and the number of teachers working with the students.
I
think that the bridge between the known and what is being taught is more
straightforward in these areas as they are so visual. It is areas heavily
weighted with the written word, in the case of New Zealand, English where
issues start.
The
other area of cultural responsive pedagogy is the intangible – values, beliefs,
cultural experiences. Unless we have taken the time to get to know and
understand our students we have no to little idea of what these are.
As
teachers it is up to us to find out about our students and adapt our delivery
to meet a diverse range of needs.
Watching
the video for this session reminded me of two scenarios where I got things
quite culturally wrong.
The
first was with a group of Samoan students. We were playing duck duck, goose.
The students were running round the circle tapping the students on the head to
decide who would be goose. A grandparent happened to be watching and came over
and asked me (very nicely and quietly) if I could please get the students to
tap the shoulders as the head was scared in their culture. I felt so bad for my
error.
Another
was a faux pau with a parent. I was meeting a father of a Turkish student for
the first time. I had practiced saying hello in Turkish and proceeded to do
that while extending my hand. He looked very uncomfortable and said in broken
English that he was unable to touch a woman who wasn’t his wife. Again, I felt
awful. Simple errors but with quite large impact.
At
our secondary school we have a group of Maori boys who are struggling to ‘fit
in’. We are working hard on this, but we have a way to go.
References:
www.englishlanguage.org.nz/
esolonline.tki.org.nz
Neuliep, James.W. (2009) Intercultural Communication: A Contextual Approach. Sage Publications. Thousand Oaks, United States.


We provide many forms of ongoing Financial Education including seminars, webinars, monthly newsletters and self-help guides – all with the aim of helping you make the well informed financial decisions you deserve. Interested in attending one of our scheduled events please Click here. We also provide access to a global network of independent financial advisers around the world.
ReplyDelete